STILLE NACHT UNIVERSAL CAROL


BARCELONA, 22 December 2008.

SANTA NIT:
Nadala escrita en alemany per un austríac anomenat JOSEPH MOHR i musicada per FRANZ GRUBER fou interpretada per primera vegada el dia 24 de desembre de 1818 a l'església de Sant Nicolau de Oberndorf, Austria. Aquesta nadala té traduccions a mes de 100 idiomes. Les lletres de les versions actuals no son literalment equivalents a la versió original escrita en alemany; la música si.

STILLE NACHT:
Is a popular Christmas carol. The original lyrics of the song Stille Nacht were written in German by the Austrian priest Father Josef Mohr and the melody was composed by the Austrian headmaster Franz Xaver Gruber. Today, the lyrics and melody are in the public domain. The carol was first performed in the Nicola-Kirche (Church of St. Nicholas) in Oberndorf, Austria on December 24, 1818. Mohr had composed the words much earlier, in 1816, but on Christmas Eve brought them to Gruber and asked him to compose a melody and guitar accompaniment for the church service. The melody of "Silent Night" bears resemblance to aspects of Austrian folk music and yodeling. It is said that the carol has been translated into over 100 languages. It is sometimes sung without musical accompaniment. The English version which is sung today isn’t literally equivalent to the original German version, although music is the same in all versions lyrics change quite.
- Stille Nacht - German original version

STILLE NACHT, HEILIGE NACHT
silent night, holy night
ALLES SCHLÄFT; EINSAM WACHT
all sleeping, alone watches
NUR DAS TRAUTE HOCHHEILIGE PAAR.
only the close, most holy couple.
HOLDER KNABE IM LOCKIGEN HAAR,
blessed boy in curly hair.
SCHLAF IN HIMMLISCHER RUH!
sleep in heavenly peace!
SCHLAF IN HIMMLISCHER RUH!
sleep in heavenly peace!
STILLE NACHT, HEILIGE NACHT,
silent night, holy night,
HIRTEN ERST KUNDGEMACHT
shephers just informed
DURCH DER ENGEL HALLELUJA,
by the angels' hallelujah,
TÖNT ES LAUT VON FERN UND NAH:
it rings out far and wide:
CHRIST, DER RETTER IST DA!
christ, the savior ist here!
CHRIST, DER RETTER IST DA!
christ, the savior ist here!
STILLE NACHT, HEILIGE NACHT,
silent night, holy night,
GOTTES SON, O WIE LACHT,
son of god, oh how laughs
LIEB' AUS DEINEM GÖTTLICHEN MUND,
love out of your divine mouth,
DA UNS SCHLÄGT DIE RETTENDE STUND'
because now the hour of
salvation strikes for us.
CHRIST IN DEINER GEBURT!
christ in thy birth!
CHRIST IN DEINER GEBURT!
christ in thy birth!

STILLE NACHT - SILENT NIGHT
SANTA NIT – NOCHE DE PAZ –
DOUCE NUIT:
Words: Joseph mohr, 1816.
Music: Franz gruber, 1818.
Copyright: Public domain.

No hay comentarios: